ลองเอาไปใช้กันดูนะครับ เอามาจากหลายเว็บเลย each man gets what he deserves ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
rome was not built in a day กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จในวันเดียว หรือ ไทยคงว่า ช้าๆได้พร้าเล่มงาม หรือ ใจเย็นๆอย่ารีบร้อน
More haste less speed ยิ่งรีบยิ่งช้า
if anything is worth doing, it's worth doing well การใดที่คุ้มที่จะทำก็ควรทำให้เต็มที่
A bad workman (always) blames his tools. ==> รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
A bad penny always comes back. ==> ขว้างงูไม่พ้นคอ
A bird in the hand is worth two in the bush. ==> สิบเบี้ยใกล้มือ ยี่สิบเบี้ยไกลมือ
A feather in hand is better than a bird in the air ==> ขนนกอันเดียวมือ ดีกว่านกหนึ่งตัวในอากาศ
It's ill striving against the stream ==> การต้านกระแสน้ำเป็นการกระทำที่โง่
Believe nothing of what u hear, and only half of what u see. ==> ฟังหูไว้หู
Believe no tales from an enemy's toungue ==> อย่าเชื่อเรื่องเล่าจากปากศัตรู
All's well that ends well ==> ต้นร้ายปลายดี
Never judge by appearances ==> อย่าตัดสินจากรูปภายนอก
Still waters run deep ==> น้ำนิ่งไหลลึก
As u sow, so(shall) u reap ==> หว่านผลอย่างไร ย่อมได้ผลอย่างนั้น
Better the foot slip than toungue ==> พลั้งปากเสียสิน พลั้งตีนตกต้นไม้
Big fish eat little fish ==> ปลาใหญ่กินปลาเล็ก
Conscience does make cowards of us all ==> วัวสันหลังหว่ะ
The faulty stands on his guard ==> คนที่ทำผิด ย่อมเฝ้าระวังตน
It's dogged that does it ==> ความเพียรพยายาม ทำให้สำเร็จ
Rome wasn't built in a day ==> กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จในหนึ่งวัน
Where there's will there's way. ==> ความเพียรอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
Don't cast ur pearls before swine ==> อย่ายื่นแก้วให้วานร
If two(men) ride on a hourse, one must ride behind ==> ราชสีห์สองตัวอยู่ถ้ำเดียวกันไม่ได้
if u cann't bite, never show ur teeth. ==> อย่าเขียนเสือให้วัวกลัว
Keep not ill men company, lest you increase the number ==> คบคนพาลพาลพาไปหาผิด
it takes two to make a quarrel. ==> ตบมือข้างเดียวไม่ดัง
Kill not the goose that lays the golden eggs. ==> โลภมากลาภหาย
Love is blind ==> ความรักเหมือนโรคา บันดาลตาให้มืดมน (อิอิ มัทนพาธา)
Make hay while the sun shines ==> น้ำขึ้นให้รีบตัก
Manners make (the) man. ==> สำเนียงบอกภาษา กิริยาบอกสกุล
When money speaks the world is silent ==> เมื่อเงินพูด โลกเงียบ
Never put off till tomorrow what may be done. ==> อย่าผัดวันประกันพรุ่ง
Never hit a man when he is down ==> ไม้ล้มข้ามได้ คนล้มอย่าข้าม
Times is money ==> เวลาเป็นเงินเป็นทอง
Never trust a sleeping dog, a swearing Jew, a praying drunkard, or a weeping woman. ==> ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก
Next to god, the parents ==> บิดามารดา คือพรหมของบุตร
One beats the bush, and another catches the birds ==> ชุบมือเปิบ
One scabbed sheep will mar a whole flock. ==> ปลาเน่าตัวเดียว เหม็นทั้งข้อง
Penny wise and pound foolish. ==> เสียน้อยเสียมาก เสียยากเสียง่าย
Prevention is better than cure ==> กันดีกว่าแก้
Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to find. ==> เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก
Soon ripe, soon rotten. ==> อย่าชิงสุกก่อนห่าม
Sow with the hand, and not with the whole sack ==> อย่าตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
Spare the rod and spoil the child. ==> รักวัวให้ถูก รักลูกให้ตี
Speech is silver silence is golden. ==> พูดไปสองเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง
Take not a musket to kill a butterfly. ==> อย่าขี่ช้างจับตั๊กแตน
Don't make a mountain out of a molehill. ==> อย่าทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่
The bull must taken by the horns. ==> ใจดีสู้เสือ
Walls have ears ==> หน้าต่างมีหู ประตูมีช่อง(ตา)
when the cat is away the mice will play ==> แมวไม่อยู่ นู๋ละเลิง
u cann't get blood/water from/out of astone.==> อย่าหา(รีด)เลือดกับปู
u cann't have ur cake and eat it. ==> อย่าจับปลาสองมือ
A drowing man will clutch at a straw. ==> ฟางเส้นสุดท้าย
A friend in need is a friend indeed. ==> เพื่อนในยามยากคือเพื่อนแท้
All good things come to an end. ==> งานเลี้ยงย่อมมีวันเลิกรา
When you look over an elephant look at its tail
When you look over a girl, look at her mother
ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่
To hide one’s light under a bushel
คมในฝัก
A genius is born, not made
ช้างเผือกเกิดในป่า
A dog has his day
วันพระไม่มีหนเดียว
ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ : "A honey tongue, a heart of gall."
ฝนทั่งให้เป็นเข็ม : "Constant dropping wears away the stone."
เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก : "A friend in need is a friend in deed."
วิชาเป็นทรัพย์อันประเสริฐ : "Set the for to mind the geese."
หว่านพืชใดได้ผลอย่างนั้น : "As you sow, so (shall)."
อย่าชิงสุกก่อนห่าม : "The rust cue, cue rust of way."
อย่าตีตนไปก่อนไข้ : "Exiting gold, golden exciting."
อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้ : "Blood is thicker than water."
ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น : "Like father, like son."