Kru Somsri's English School

July 06, 2025, 06:12:36 AM

:    
191147 46430 16615
: AndresfuP
*
+  Kru Somsri's English School
|-+  ห้องสนทนาของโรงเรียนสอนภาษาอังกฤษคุณครูสมศรี
| |-+  คุยกับคุณครูสมศรี
| | |-+  สำนวนไทย ในภาษาอังกฤษ รวมมาให้เยอะมากครับ
: [1]
: สำนวนไทย ในภาษาอังกฤษ รวมมาให้เยอะมากครับ  ( 169663 )
THE GALLORY
มาลดโลกร้อนกันนะครับ ก่อนที่จะสายเกิดแก้ครับ
Newbie
*
:
: 16



« : December 14, 2009, 05:32:26 PM »

ลองเอาไปใช้กันดูนะครับ เอามาจากหลายเว็บเลย   


each man gets what he deserves ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว

rome was not built in a day กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จในวันเดียว หรือ ไทยคงว่า ช้าๆได้พร้าเล่มงาม หรือ ใจเย็นๆอย่ารีบร้อน

More haste less speed ยิ่งรีบยิ่งช้า

if anything is worth doing, it's worth doing well การใดที่คุ้มที่จะทำก็ควรทำให้เต็มที่

A bad workman (always) blames his tools. ==> รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง

A bad penny always comes back. ==> ขว้างงูไม่พ้นคอ

A bird in the hand is worth two in the bush. ==> สิบเบี้ยใกล้มือ ยี่สิบเบี้ยไกลมือ

A feather in hand is better than a bird in the air ==> ขนนกอันเดียวมือ ดีกว่านกหนึ่งตัวในอากาศ

It's ill striving against the stream ==> การต้านกระแสน้ำเป็นการกระทำที่โง่

Believe nothing of what u hear, and only half of what u see. ==> ฟังหูไว้หู

Believe no tales from an enemy's toungue ==> อย่าเชื่อเรื่องเล่าจากปากศัตรู

All's well that ends well ==> ต้นร้ายปลายดี

Never judge by appearances ==> อย่าตัดสินจากรูปภายนอก

Still waters run deep ==> น้ำนิ่งไหลลึก

As u sow, so(shall) u reap ==> หว่านผลอย่างไร ย่อมได้ผลอย่างนั้น

Better the foot slip than toungue ==> พลั้งปากเสียสิน พลั้งตีนตกต้นไม้

Big fish eat little fish ==> ปลาใหญ่กินปลาเล็ก

Conscience does make cowards of us all ==> วัวสันหลังหว่ะ

The faulty stands on his guard ==> คนที่ทำผิด ย่อมเฝ้าระวังตน

It's dogged that does it ==> ความเพียรพยายาม ทำให้สำเร็จ

Rome wasn't built in a day ==> กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จในหนึ่งวัน

Where there's will there's way. ==> ความเพียรอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น

Don't cast ur pearls before swine ==> อย่ายื่นแก้วให้วานร

If two(men) ride on a hourse, one must ride behind ==> ราชสีห์สองตัวอยู่ถ้ำเดียวกันไม่ได้

if u cann't bite, never show ur teeth. ==> อย่าเขียนเสือให้วัวกลัว

Keep not ill men company, lest you increase the number ==> คบคนพาลพาลพาไปหาผิด

it takes two to make a quarrel. ==> ตบมือข้างเดียวไม่ดัง

Kill not the goose that lays the golden eggs. ==> โลภมากลาภหาย

Love is blind ==> ความรักเหมือนโรคา บันดาลตาให้มืดมน (อิอิ มัทนพาธา)

Make hay while the sun shines ==> น้ำขึ้นให้รีบตัก

Manners make (the) man. ==> สำเนียงบอกภาษา กิริยาบอกสกุล

When money speaks the world is silent ==> เมื่อเงินพูด โลกเงียบ

Never put off till tomorrow what may be done. ==> อย่าผัดวันประกันพรุ่ง

Never hit a man when he is down ==> ไม้ล้มข้ามได้ คนล้มอย่าข้าม

Times is money ==> เวลาเป็นเงินเป็นทอง

Never trust a sleeping dog, a swearing Jew, a praying drunkard, or a weeping woman. ==> ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก

Next to god, the parents ==> บิดามารดา คือพรหมของบุตร

One beats the bush, and another catches the birds ==> ชุบมือเปิบ

One scabbed sheep will mar a whole flock. ==> ปลาเน่าตัวเดียว เหม็นทั้งข้อง

Penny wise and pound foolish. ==> เสียน้อยเสียมาก เสียยากเสียง่าย

Prevention is better than cure ==> กันดีกว่าแก้

Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to find. ==> เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก

Soon ripe, soon rotten. ==> อย่าชิงสุกก่อนห่าม

Sow with the hand, and not with the whole sack ==> อย่าตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ

Spare the rod and spoil the child. ==> รักวัวให้ถูก รักลูกให้ตี

Speech is silver silence is golden. ==> พูดไปสองเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง

Take not a musket to kill a butterfly. ==> อย่าขี่ช้างจับตั๊กแตน

Don't make a mountain out of a molehill. ==> อย่าทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่

The bull must taken by the horns. ==> ใจดีสู้เสือ

Walls have ears ==> หน้าต่างมีหู ประตูมีช่อง(ตา)

when the cat is away the mice will play ==> แมวไม่อยู่ นู๋ละเลิง

u cann't get blood/water from/out of astone.==> อย่าหา(รีด)เลือดกับปู

u cann't have ur cake and eat it. ==> อย่าจับปลาสองมือ

A drowing man will clutch at a straw. ==> ฟางเส้นสุดท้าย

A friend in need is a friend indeed. ==> เพื่อนในยามยากคือเพื่อนแท้

All good things come to an end. ==> งานเลี้ยงย่อมมีวันเลิกรา

When you look over an elephant look at its tail
When you look over a girl, look at her mother
ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่

To hide one’s light under a bushel
คมในฝัก

A genius is born, not made
ช้างเผือกเกิดในป่า

A dog has his day
วันพระไม่มีหนเดียว

ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ : "A honey tongue, a heart of gall."

ฝนทั่งให้เป็นเข็ม : "Constant dropping wears away the stone."

เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก : "A friend in need is a friend in deed."

วิชาเป็นทรัพย์อันประเสริฐ : "Set the for to mind the geese."

หว่านพืชใดได้ผลอย่างนั้น : "As you sow, so (shall)."

อย่าชิงสุกก่อนห่าม : "The rust cue, cue rust of way."

อย่าตีตนไปก่อนไข้ : "Exiting gold, golden exciting."

อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้ : "Blood is thicker than water."

ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น : "Like father, like son."


 

"Constant dropping wears away the stone." = "จงฝนทั่งให้เป็นเข็ม"
Piki_Pecky
Newbie
*
: 21



« #1 : December 14, 2009, 07:15:07 PM »

ขอแนะนำเว็บนี้เพิ่มด้วยค่ะ

http://www.chanpradit.ac.th/~venus/4.1/39.2/Index.html

ทำเองอ่าา.. เยอะเหมือนกัน
 

คำว่า "ยอมแพ้" มันงี่เง่า! บัดนี้จักสู้ จักพยายาม
Doctor Doggy
Global Moderator
Hero Member
*****
: 760


อ่านหนังสือแล้วฉลาดนะน้องๆ


« #2 : December 14, 2009, 09:00:59 PM »

ลองเอาไปใช้กันดูนะครับ เอามาจากหลายเว็บเลย  


each man gets what he deserves ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว

rome was not built in a day กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จในวันเดียว หรือ ไทยคงว่า ช้าๆได้พร้าเล่มงาม หรือ ใจเย็นๆอย่ารีบร้อน

More haste less speed ยิ่งรีบยิ่งช้า

if anything is worth doing, it's worth doing well การใดที่คุ้มที่จะทำก็ควรทำให้เต็มที่

A bad workman (always) blames his tools. ==> รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง

A bad penny always comes back. ==> ขว้างงูไม่พ้นคอ

A bird in the hand is worth two in the bush. ==> สิบเบี้ยใกล้มือ ยี่สิบเบี้ยไกลมือ

A feather in hand is better than a bird in the air ==> ขนนกอันเดียวมือ ดีกว่านกหนึ่งตัวในอากาศ

It's ill striving against the stream ==> การต้านกระแสน้ำเป็นการกระทำที่โง่

Believe nothing of what u hear, and only half of what u see. ==> ฟังหูไว้หู

Believe no tales from an enemy's toungue ==> อย่าเชื่อเรื่องเล่าจากปากศัตรู

All's well that ends well ==> ต้นร้ายปลายดี

Never judge by appearances ==> อย่าตัดสินจากรูปภายนอก

Still waters run deep ==> น้ำนิ่งไหลลึก

As u sow, so(shall) u reap ==> หว่านผลอย่างไร ย่อมได้ผลอย่างนั้น

Better the foot slip than toungue ==> พลั้งปากเสียสิน พลั้งตีนตกต้นไม้

Big fish eat little fish ==> ปลาใหญ่กินปลาเล็ก

Conscience does make cowards of us all ==> วัวสันหลังหว่ะ

The faulty stands on his guard ==> คนที่ทำผิด ย่อมเฝ้าระวังตน

It's dogged that does it ==> ความเพียรพยายาม ทำให้สำเร็จ

Rome wasn't built in a day ==> กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จในหนึ่งวัน

Where there's will there's way. ==> ความเพียรอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น

Don't cast ur pearls before swine ==> อย่ายื่นแก้วให้วานร

If two(men) ride on a hourse, one must ride behind ==> ราชสีห์สองตัวอยู่ถ้ำเดียวกันไม่ได้

if u cann't bite, never show ur teeth. ==> อย่าเขียนเสือให้วัวกลัว

Keep not ill men company, lest you increase the number ==> คบคนพาลพาลพาไปหาผิด

it takes two to make a quarrel. ==> ตบมือข้างเดียวไม่ดัง

Kill not the goose that lays the golden eggs. ==> โลภมากลาภหาย

Love is blind ==> ความรักเหมือนโรคา บันดาลตาให้มืดมน (อิอิ มัทนพาธา)

Make hay while the sun shines ==> น้ำขึ้นให้รีบตัก

Manners make (the) man. ==> สำเนียงบอกภาษา กิริยาบอกสกุล

When money speaks the world is silent ==> เมื่อเงินพูด โลกเงียบ

Never put off till tomorrow what may be done. ==> อย่าผัดวันประกันพรุ่ง

Never hit a man when he is down ==> ไม้ล้มข้ามได้ คนล้มอย่าข้าม

Times is money ==> เวลาเป็นเงินเป็นทอง

Never trust a sleeping dog, a swearing Jew, a praying drunkard, or a weeping woman. ==> ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก

Next to god, the parents ==> บิดามารดา คือพรหมของบุตร

One beats the bush, and another catches the birds ==> ชุบมือเปิบ

One scabbed sheep will mar a whole flock. ==> ปลาเน่าตัวเดียว เหม็นทั้งข้อง

Penny wise and pound foolish. ==> เสียน้อยเสียมาก เสียยากเสียง่าย

Prevention is better than cure ==> กันดีกว่าแก้

Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to find. ==> เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก

Soon ripe, soon rotten. ==> อย่าชิงสุกก่อนห่าม

Sow with the hand, and not with the whole sack ==> อย่าตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ

Spare the rod and spoil the child. ==> รักวัวให้ถูก รักลูกให้ตี

Speech is silver silence is golden. ==> พูดไปสองเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง

Take not a musket to kill a butterfly. ==> อย่าขี่ช้างจับตั๊กแตน

Don't make a mountain out of a molehill. ==> อย่าทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่

The bull must taken by the horns. ==> ใจดีสู้เสือ

Walls have ears ==> หน้าต่างมีหู ประตูมีช่อง(ตา)

when the cat is away the mice will play ==> แมวไม่อยู่ นู๋ละเลิง

u cann't get blood/water from/out of astone.==> อย่าหา(รีด)เลือดกับปู

u cann't have ur cake and eat it. ==> อย่าจับปลาสองมือ

A drowing man will clutch at a straw. ==> ฟางเส้นสุดท้าย

A friend in need is a friend indeed. ==> เพื่อนในยามยากคือเพื่อนแท้

All good things come to an end. ==> งานเลี้ยงย่อมมีวันเลิกรา

When you look over an elephant look at its tail
When you look over a girl, look at her mother
ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่

To hide one’s light under a bushel
คมในฝัก

A genius is born, not made
ช้างเผือกเกิดในป่า

A dog has his day
วันพระไม่มีหนเดียว

ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ : "A honey tongue, a heart of gall."

ฝนทั่งให้เป็นเข็ม : "Constant dropping wears away the stone."

เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก : "A friend in need is a friend in deed."

วิชาเป็นทรัพย์อันประเสริฐ : "Set the for to mind the geese."

หว่านพืชใดได้ผลอย่างนั้น : "As you sow, so (shall)."

อย่าชิงสุกก่อนห่าม : "The rust cue, cue rust of way."

อย่าตีตนไปก่อนไข้ : "Exiting gold, golden exciting."

อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้ : "Blood is thicker than water."

ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น : "Like father, like son."



ขอแนะนำเว็บนี้เพิ่มด้วยค่ะ

http://www.chanpradit.ac.th/~venus/4.1/39.2/Index.html

ทำเองอ่าา.. เยอะเหมือนกัน


ใจดีจังเลย ขอบคุณค่ะคุณน้องทั้งสอง
 

ทุกปัญหามีทางออก บอกพี่ๆ เสื้อส้ม
คุณครูสมศรี... ครูไทยที่เข้าใจหัวใจเด็กไทย
MarybethVergie
Newbie
*
: 2


« #3 : March 07, 2015, 04:16:15 PM »

บางคำก็ งง อยู่เหมือนกันคะ
 
: [1]  
:  

+

Sorry, the copyright must be in the template.
Please notify this forum's administrator that this site is missing the copyright message for SMF so they can rectify the situation. Display of copyright is a legal requirement. For more information on this please visit the Simple Machines website.