: สำนวนไทย ในภาษาอังกฤษ รวมมาให้เยอะมากครับ : THE GALLORY December 14, 2009, 05:32:26 PM ลองเอาไปใช้กันดูนะครับ เอามาจากหลายเว็บเลย 8) :o :(
each man gets what he deserves ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว rome was not built in a day กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จในวันเดียว หรือ ไทยคงว่า ช้าๆได้พร้าเล่มงาม หรือ ใจเย็นๆอย่ารีบร้อน More haste less speed ยิ่งรีบยิ่งช้า if anything is worth doing, it's worth doing well การใดที่คุ้มที่จะทำก็ควรทำให้เต็มที่ A bad workman (always) blames his tools. ==> รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง A bad penny always comes back. ==> ขว้างงูไม่พ้นคอ A bird in the hand is worth two in the bush. ==> สิบเบี้ยใกล้มือ ยี่สิบเบี้ยไกลมือ A feather in hand is better than a bird in the air ==> ขนนกอันเดียวมือ ดีกว่านกหนึ่งตัวในอากาศ It's ill striving against the stream ==> การต้านกระแสน้ำเป็นการกระทำที่โง่ Believe nothing of what u hear, and only half of what u see. ==> ฟังหูไว้หู Believe no tales from an enemy's toungue ==> อย่าเชื่อเรื่องเล่าจากปากศัตรู All's well that ends well ==> ต้นร้ายปลายดี Never judge by appearances ==> อย่าตัดสินจากรูปภายนอก Still waters run deep ==> น้ำนิ่งไหลลึก As u sow, so(shall) u reap ==> หว่านผลอย่างไร ย่อมได้ผลอย่างนั้น Better the foot slip than toungue ==> พลั้งปากเสียสิน พลั้งตีนตกต้นไม้ Big fish eat little fish ==> ปลาใหญ่กินปลาเล็ก Conscience does make cowards of us all ==> วัวสันหลังหว่ะ The faulty stands on his guard ==> คนที่ทำผิด ย่อมเฝ้าระวังตน It's dogged that does it ==> ความเพียรพยายาม ทำให้สำเร็จ Rome wasn't built in a day ==> กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จในหนึ่งวัน Where there's will there's way. ==> ความเพียรอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น Don't cast ur pearls before swine ==> อย่ายื่นแก้วให้วานร If two(men) ride on a hourse, one must ride behind ==> ราชสีห์สองตัวอยู่ถ้ำเดียวกันไม่ได้ if u cann't bite, never show ur teeth. ==> อย่าเขียนเสือให้วัวกลัว Keep not ill men company, lest you increase the number ==> คบคนพาลพาลพาไปหาผิด it takes two to make a quarrel. ==> ตบมือข้างเดียวไม่ดัง Kill not the goose that lays the golden eggs. ==> โลภมากลาภหาย Love is blind ==> ความรักเหมือนโรคา บันดาลตาให้มืดมน (อิอิ มัทนพาธา) Make hay while the sun shines ==> น้ำขึ้นให้รีบตัก Manners make (the) man. ==> สำเนียงบอกภาษา กิริยาบอกสกุล When money speaks the world is silent ==> เมื่อเงินพูด โลกเงียบ Never put off till tomorrow what may be done. ==> อย่าผัดวันประกันพรุ่ง Never hit a man when he is down ==> ไม้ล้มข้ามได้ คนล้มอย่าข้าม Times is money ==> เวลาเป็นเงินเป็นทอง Never trust a sleeping dog, a swearing Jew, a praying drunkard, or a weeping woman. ==> ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก Next to god, the parents ==> บิดามารดา คือพรหมของบุตร One beats the bush, and another catches the birds ==> ชุบมือเปิบ One scabbed sheep will mar a whole flock. ==> ปลาเน่าตัวเดียว เหม็นทั้งข้อง Penny wise and pound foolish. ==> เสียน้อยเสียมาก เสียยากเสียง่าย Prevention is better than cure ==> กันดีกว่าแก้ Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to find. ==> เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก Soon ripe, soon rotten. ==> อย่าชิงสุกก่อนห่าม Sow with the hand, and not with the whole sack ==> อย่าตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ Spare the rod and spoil the child. ==> รักวัวให้ถูก รักลูกให้ตี Speech is silver silence is golden. ==> พูดไปสองเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง Take not a musket to kill a butterfly. ==> อย่าขี่ช้างจับตั๊กแตน Don't make a mountain out of a molehill. ==> อย่าทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่ The bull must taken by the horns. ==> ใจดีสู้เสือ Walls have ears ==> หน้าต่างมีหู ประตูมีช่อง(ตา) when the cat is away the mice will play ==> แมวไม่อยู่ นู๋ละเลิง u cann't get blood/water from/out of astone.==> อย่าหา(รีด)เลือดกับปู u cann't have ur cake and eat it. ==> อย่าจับปลาสองมือ A drowing man will clutch at a straw. ==> ฟางเส้นสุดท้าย A friend in need is a friend indeed. ==> เพื่อนในยามยากคือเพื่อนแท้ All good things come to an end. ==> งานเลี้ยงย่อมมีวันเลิกรา When you look over an elephant look at its tail When you look over a girl, look at her mother ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่ To hide one’s light under a bushel คมในฝัก A genius is born, not made ช้างเผือกเกิดในป่า A dog has his day วันพระไม่มีหนเดียว ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ : "A honey tongue, a heart of gall." ฝนทั่งให้เป็นเข็ม : "Constant dropping wears away the stone." เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก : "A friend in need is a friend in deed." วิชาเป็นทรัพย์อันประเสริฐ : "Set the for to mind the geese." หว่านพืชใดได้ผลอย่างนั้น : "As you sow, so (shall)." อย่าชิงสุกก่อนห่าม : "The rust cue, cue rust of way." อย่าตีตนไปก่อนไข้ : "Exiting gold, golden exciting." อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้ : "Blood is thicker than water." ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น : "Like father, like son." : Re: สำนวนไทย ในภาษาอังกฤษ รวมมาให้เยอะมากครับ : Piki_Pecky December 14, 2009, 07:15:07 PM ขอแนะนำเว็บนี้เพิ่มด้วยค่ะ
http://www.chanpradit.ac.th/~venus/4.1/39.2/Index.html ทำเองอ่าา.. เยอะเหมือนกัน : Re: สำนวนไทย ในภาษาอังกฤษ รวมมาให้เยอะมากครับ : Doctor Doggy December 14, 2009, 09:00:59 PM ลองเอาไปใช้กันดูนะครับ เอามาจากหลายเว็บเลย 8) :o :( each man gets what he deserves ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว rome was not built in a day กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จในวันเดียว หรือ ไทยคงว่า ช้าๆได้พร้าเล่มงาม หรือ ใจเย็นๆอย่ารีบร้อน More haste less speed ยิ่งรีบยิ่งช้า if anything is worth doing, it's worth doing well การใดที่คุ้มที่จะทำก็ควรทำให้เต็มที่ A bad workman (always) blames his tools. ==> รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง A bad penny always comes back. ==> ขว้างงูไม่พ้นคอ A bird in the hand is worth two in the bush. ==> สิบเบี้ยใกล้มือ ยี่สิบเบี้ยไกลมือ A feather in hand is better than a bird in the air ==> ขนนกอันเดียวมือ ดีกว่านกหนึ่งตัวในอากาศ It's ill striving against the stream ==> การต้านกระแสน้ำเป็นการกระทำที่โง่ Believe nothing of what u hear, and only half of what u see. ==> ฟังหูไว้หู Believe no tales from an enemy's toungue ==> อย่าเชื่อเรื่องเล่าจากปากศัตรู All's well that ends well ==> ต้นร้ายปลายดี Never judge by appearances ==> อย่าตัดสินจากรูปภายนอก Still waters run deep ==> น้ำนิ่งไหลลึก As u sow, so(shall) u reap ==> หว่านผลอย่างไร ย่อมได้ผลอย่างนั้น Better the foot slip than toungue ==> พลั้งปากเสียสิน พลั้งตีนตกต้นไม้ Big fish eat little fish ==> ปลาใหญ่กินปลาเล็ก Conscience does make cowards of us all ==> วัวสันหลังหว่ะ The faulty stands on his guard ==> คนที่ทำผิด ย่อมเฝ้าระวังตน It's dogged that does it ==> ความเพียรพยายาม ทำให้สำเร็จ Rome wasn't built in a day ==> กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จในหนึ่งวัน Where there's will there's way. ==> ความเพียรอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น Don't cast ur pearls before swine ==> อย่ายื่นแก้วให้วานร If two(men) ride on a hourse, one must ride behind ==> ราชสีห์สองตัวอยู่ถ้ำเดียวกันไม่ได้ if u cann't bite, never show ur teeth. ==> อย่าเขียนเสือให้วัวกลัว Keep not ill men company, lest you increase the number ==> คบคนพาลพาลพาไปหาผิด it takes two to make a quarrel. ==> ตบมือข้างเดียวไม่ดัง Kill not the goose that lays the golden eggs. ==> โลภมากลาภหาย Love is blind ==> ความรักเหมือนโรคา บันดาลตาให้มืดมน (อิอิ มัทนพาธา) Make hay while the sun shines ==> น้ำขึ้นให้รีบตัก Manners make (the) man. ==> สำเนียงบอกภาษา กิริยาบอกสกุล When money speaks the world is silent ==> เมื่อเงินพูด โลกเงียบ Never put off till tomorrow what may be done. ==> อย่าผัดวันประกันพรุ่ง Never hit a man when he is down ==> ไม้ล้มข้ามได้ คนล้มอย่าข้าม Times is money ==> เวลาเป็นเงินเป็นทอง Never trust a sleeping dog, a swearing Jew, a praying drunkard, or a weeping woman. ==> ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก Next to god, the parents ==> บิดามารดา คือพรหมของบุตร One beats the bush, and another catches the birds ==> ชุบมือเปิบ One scabbed sheep will mar a whole flock. ==> ปลาเน่าตัวเดียว เหม็นทั้งข้อง Penny wise and pound foolish. ==> เสียน้อยเสียมาก เสียยากเสียง่าย Prevention is better than cure ==> กันดีกว่าแก้ Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to find. ==> เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก Soon ripe, soon rotten. ==> อย่าชิงสุกก่อนห่าม Sow with the hand, and not with the whole sack ==> อย่าตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ Spare the rod and spoil the child. ==> รักวัวให้ถูก รักลูกให้ตี Speech is silver silence is golden. ==> พูดไปสองเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง Take not a musket to kill a butterfly. ==> อย่าขี่ช้างจับตั๊กแตน Don't make a mountain out of a molehill. ==> อย่าทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่ The bull must taken by the horns. ==> ใจดีสู้เสือ Walls have ears ==> หน้าต่างมีหู ประตูมีช่อง(ตา) when the cat is away the mice will play ==> แมวไม่อยู่ นู๋ละเลิง u cann't get blood/water from/out of astone.==> อย่าหา(รีด)เลือดกับปู u cann't have ur cake and eat it. ==> อย่าจับปลาสองมือ A drowing man will clutch at a straw. ==> ฟางเส้นสุดท้าย A friend in need is a friend indeed. ==> เพื่อนในยามยากคือเพื่อนแท้ All good things come to an end. ==> งานเลี้ยงย่อมมีวันเลิกรา When you look over an elephant look at its tail When you look over a girl, look at her mother ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่ To hide one’s light under a bushel คมในฝัก A genius is born, not made ช้างเผือกเกิดในป่า A dog has his day วันพระไม่มีหนเดียว ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ : "A honey tongue, a heart of gall." ฝนทั่งให้เป็นเข็ม : "Constant dropping wears away the stone." เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก : "A friend in need is a friend in deed." วิชาเป็นทรัพย์อันประเสริฐ : "Set the for to mind the geese." หว่านพืชใดได้ผลอย่างนั้น : "As you sow, so (shall)." อย่าชิงสุกก่อนห่าม : "The rust cue, cue rust of way." อย่าตีตนไปก่อนไข้ : "Exiting gold, golden exciting." อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้ : "Blood is thicker than water." ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น : "Like father, like son." ขอแนะนำเว็บนี้เพิ่มด้วยค่ะ http://www.chanpradit.ac.th/~venus/4.1/39.2/Index.html ทำเองอ่าา.. เยอะเหมือนกัน ใจดีจังเลย ขอบคุณค่ะคุณน้องทั้งสอง : Re: สำนวนไทย ในภาษาอังกฤษ รวมมาให้เยอะมากครับ : MarybethVergie March 07, 2015, 04:16:15 PM บางคำก็ งง อยู่เหมือนกันคะ
|