ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
มกราคม 25, 2022, 08:24:31 am

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
193007 กระทู้ ใน 48194 หัวข้อ โดย 12666 สมาชิก
สมาชิกล่าสุด: Areeya Hentragool
* เว็บไซต์ เวบบอร์ด ช่วยเหลือ ค้นหา เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก
+  Kru Somsri's English school
|-+  ห้องสนทนาของโรงเรียนสอนภาษาอังกฤษคุณครูสมศรี
| |-+  คุยกับคุณครูสมศรี
| | |-+  สำนวนไทย ในภาษาอังกฤษ รวมมาให้เยอะมากครับ
« หน้าที่แล้ว ต่อไป »
หน้า: [1] ลงล่าง ตอบ พิมพ์
ผู้เขียน หัวข้อ: สำนวนไทย ในภาษาอังกฤษ รวมมาให้เยอะมากครับ  (อ่าน 165976 ครั้ง)
THE GALLORY
มาลดโลกร้อนกันนะครับ ก่อนที่จะสายเกิดแก้ครับ
Newbie
*
เพศ: ชาย
กระทู้: 16



« เมื่อ: ธันวาคม 14, 2009, 05:32:26 pm »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ

ลองเอาไปใช้กันดูนะครับ เอามาจากหลายเว็บเลย   เจ๋ง ตกใจ เศร้า


each man gets what he deserves ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว

rome was not built in a day กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จในวันเดียว หรือ ไทยคงว่า ช้าๆได้พร้าเล่มงาม หรือ ใจเย็นๆอย่ารีบร้อน

More haste less speed ยิ่งรีบยิ่งช้า

if anything is worth doing, it's worth doing well การใดที่คุ้มที่จะทำก็ควรทำให้เต็มที่

A bad workman (always) blames his tools. ==> รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง

A bad penny always comes back. ==> ขว้างงูไม่พ้นคอ

A bird in the hand is worth two in the bush. ==> สิบเบี้ยใกล้มือ ยี่สิบเบี้ยไกลมือ

A feather in hand is better than a bird in the air ==> ขนนกอันเดียวมือ ดีกว่านกหนึ่งตัวในอากาศ

It's ill striving against the stream ==> การต้านกระแสน้ำเป็นการกระทำที่โง่

Believe nothing of what u hear, and only half of what u see. ==> ฟังหูไว้หู

Believe no tales from an enemy's toungue ==> อย่าเชื่อเรื่องเล่าจากปากศัตรู

All's well that ends well ==> ต้นร้ายปลายดี

Never judge by appearances ==> อย่าตัดสินจากรูปภายนอก

Still waters run deep ==> น้ำนิ่งไหลลึก

As u sow, so(shall) u reap ==> หว่านผลอย่างไร ย่อมได้ผลอย่างนั้น

Better the foot slip than toungue ==> พลั้งปากเสียสิน พลั้งตีนตกต้นไม้

Big fish eat little fish ==> ปลาใหญ่กินปลาเล็ก

Conscience does make cowards of us all ==> วัวสันหลังหว่ะ

The faulty stands on his guard ==> คนที่ทำผิด ย่อมเฝ้าระวังตน

It's dogged that does it ==> ความเพียรพยายาม ทำให้สำเร็จ

Rome wasn't built in a day ==> กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จในหนึ่งวัน

Where there's will there's way. ==> ความเพียรอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น

Don't cast ur pearls before swine ==> อย่ายื่นแก้วให้วานร

If two(men) ride on a hourse, one must ride behind ==> ราชสีห์สองตัวอยู่ถ้ำเดียวกันไม่ได้

if u cann't bite, never show ur teeth. ==> อย่าเขียนเสือให้วัวกลัว

Keep not ill men company, lest you increase the number ==> คบคนพาลพาลพาไปหาผิด

it takes two to make a quarrel. ==> ตบมือข้างเดียวไม่ดัง

Kill not the goose that lays the golden eggs. ==> โลภมากลาภหาย

Love is blind ==> ความรักเหมือนโรคา บันดาลตาให้มืดมน (อิอิ มัทนพาธา)

Make hay while the sun shines ==> น้ำขึ้นให้รีบตัก

Manners make (the) man. ==> สำเนียงบอกภาษา กิริยาบอกสกุล

When money speaks the world is silent ==> เมื่อเงินพูด โลกเงียบ

Never put off till tomorrow what may be done. ==> อย่าผัดวันประกันพรุ่ง

Never hit a man when he is down ==> ไม้ล้มข้ามได้ คนล้มอย่าข้าม

Times is money ==> เวลาเป็นเงินเป็นทอง

Never trust a sleeping dog, a swearing Jew, a praying drunkard, or a weeping woman. ==> ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก

Next to god, the parents ==> บิดามารดา คือพรหมของบุตร

One beats the bush, and another catches the birds ==> ชุบมือเปิบ

One scabbed sheep will mar a whole flock. ==> ปลาเน่าตัวเดียว เหม็นทั้งข้อง

Penny wise and pound foolish. ==> เสียน้อยเสียมาก เสียยากเสียง่าย

Prevention is better than cure ==> กันดีกว่าแก้

Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to find. ==> เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก

Soon ripe, soon rotten. ==> อย่าชิงสุกก่อนห่าม

Sow with the hand, and not with the whole sack ==> อย่าตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ

Spare the rod and spoil the child. ==> รักวัวให้ถูก รักลูกให้ตี

Speech is silver silence is golden. ==> พูดไปสองเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง

Take not a musket to kill a butterfly. ==> อย่าขี่ช้างจับตั๊กแตน

Don't make a mountain out of a molehill. ==> อย่าทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่

The bull must taken by the horns. ==> ใจดีสู้เสือ

Walls have ears ==> หน้าต่างมีหู ประตูมีช่อง(ตา)

when the cat is away the mice will play ==> แมวไม่อยู่ นู๋ละเลิง

u cann't get blood/water from/out of astone.==> อย่าหา(รีด)เลือดกับปู

u cann't have ur cake and eat it. ==> อย่าจับปลาสองมือ

A drowing man will clutch at a straw. ==> ฟางเส้นสุดท้าย

A friend in need is a friend indeed. ==> เพื่อนในยามยากคือเพื่อนแท้

All good things come to an end. ==> งานเลี้ยงย่อมมีวันเลิกรา

When you look over an elephant look at its tail
When you look over a girl, look at her mother
ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่

To hide one’s light under a bushel
คมในฝัก

A genius is born, not made
ช้างเผือกเกิดในป่า

A dog has his day
วันพระไม่มีหนเดียว

ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ : "A honey tongue, a heart of gall."

ฝนทั่งให้เป็นเข็ม : "Constant dropping wears away the stone."

เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก : "A friend in need is a friend in deed."

วิชาเป็นทรัพย์อันประเสริฐ : "Set the for to mind the geese."

หว่านพืชใดได้ผลอย่างนั้น : "As you sow, so (shall)."

อย่าชิงสุกก่อนห่าม : "The rust cue, cue rust of way."

อย่าตีตนไปก่อนไข้ : "Exiting gold, golden exciting."

อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้ : "Blood is thicker than water."

ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น : "Like father, like son."


แจ้งลบกระทู้นี้หรือติดต่อผู้ดูแล   บันทึกการเข้า

"Constant dropping wears away the stone." = "จงฝนทั่งให้เป็นเข็ม"
Piki_Pecky
Newbie
*
กระทู้: 21



เว็บไซต์
« ตอบ #1 เมื่อ: ธันวาคม 14, 2009, 07:15:07 pm »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ

ขอแนะนำเว็บนี้เพิ่มด้วยค่ะ

http://www.chanpradit.ac.th/~venus/4.1/39.2/Index.html

ทำเองอ่าา.. เยอะเหมือนกัน
แจ้งลบกระทู้นี้หรือติดต่อผู้ดูแล   บันทึกการเข้า

คำว่า "ยอมแพ้" มันงี่เง่า! บัดนี้จักสู้ จักพยายาม
Doctor Doggy
Global Moderator
Hero Member
*****
กระทู้: 760


อ่านหนังสือแล้วฉลาดนะน้องๆ


« ตอบ #2 เมื่อ: ธันวาคม 14, 2009, 09:00:59 pm »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ

ลองเอาไปใช้กันดูนะครับ เอามาจากหลายเว็บเลย   เจ๋ง ตกใจ เศร้า


each man gets what he deserves ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว

rome was not built in a day กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จในวันเดียว หรือ ไทยคงว่า ช้าๆได้พร้าเล่มงาม หรือ ใจเย็นๆอย่ารีบร้อน

More haste less speed ยิ่งรีบยิ่งช้า

if anything is worth doing, it's worth doing well การใดที่คุ้มที่จะทำก็ควรทำให้เต็มที่

A bad workman (always) blames his tools. ==> รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง

A bad penny always comes back. ==> ขว้างงูไม่พ้นคอ

A bird in the hand is worth two in the bush. ==> สิบเบี้ยใกล้มือ ยี่สิบเบี้ยไกลมือ

A feather in hand is better than a bird in the air ==> ขนนกอันเดียวมือ ดีกว่านกหนึ่งตัวในอากาศ

It's ill striving against the stream ==> การต้านกระแสน้ำเป็นการกระทำที่โง่

Believe nothing of what u hear, and only half of what u see. ==> ฟังหูไว้หู

Believe no tales from an enemy's toungue ==> อย่าเชื่อเรื่องเล่าจากปากศัตรู

All's well that ends well ==> ต้นร้ายปลายดี

Never judge by appearances ==> อย่าตัดสินจากรูปภายนอก

Still waters run deep ==> น้ำนิ่งไหลลึก

As u sow, so(shall) u reap ==> หว่านผลอย่างไร ย่อมได้ผลอย่างนั้น

Better the foot slip than toungue ==> พลั้งปากเสียสิน พลั้งตีนตกต้นไม้

Big fish eat little fish ==> ปลาใหญ่กินปลาเล็ก

Conscience does make cowards of us all ==> วัวสันหลังหว่ะ

The faulty stands on his guard ==> คนที่ทำผิด ย่อมเฝ้าระวังตน

It's dogged that does it ==> ความเพียรพยายาม ทำให้สำเร็จ

Rome wasn't built in a day ==> กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จในหนึ่งวัน

Where there's will there's way. ==> ความเพียรอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น

Don't cast ur pearls before swine ==> อย่ายื่นแก้วให้วานร

If two(men) ride on a hourse, one must ride behind ==> ราชสีห์สองตัวอยู่ถ้ำเดียวกันไม่ได้

if u cann't bite, never show ur teeth. ==> อย่าเขียนเสือให้วัวกลัว

Keep not ill men company, lest you increase the number ==> คบคนพาลพาลพาไปหาผิด

it takes two to make a quarrel. ==> ตบมือข้างเดียวไม่ดัง

Kill not the goose that lays the golden eggs. ==> โลภมากลาภหาย

Love is blind ==> ความรักเหมือนโรคา บันดาลตาให้มืดมน (อิอิ มัทนพาธา)

Make hay while the sun shines ==> น้ำขึ้นให้รีบตัก

Manners make (the) man. ==> สำเนียงบอกภาษา กิริยาบอกสกุล

When money speaks the world is silent ==> เมื่อเงินพูด โลกเงียบ

Never put off till tomorrow what may be done. ==> อย่าผัดวันประกันพรุ่ง

Never hit a man when he is down ==> ไม้ล้มข้ามได้ คนล้มอย่าข้าม

Times is money ==> เวลาเป็นเงินเป็นทอง

Never trust a sleeping dog, a swearing Jew, a praying drunkard, or a weeping woman. ==> ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก

Next to god, the parents ==> บิดามารดา คือพรหมของบุตร

One beats the bush, and another catches the birds ==> ชุบมือเปิบ

One scabbed sheep will mar a whole flock. ==> ปลาเน่าตัวเดียว เหม็นทั้งข้อง

Penny wise and pound foolish. ==> เสียน้อยเสียมาก เสียยากเสียง่าย

Prevention is better than cure ==> กันดีกว่าแก้

Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to find. ==> เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก

Soon ripe, soon rotten. ==> อย่าชิงสุกก่อนห่าม

Sow with the hand, and not with the whole sack ==> อย่าตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ

Spare the rod and spoil the child. ==> รักวัวให้ถูก รักลูกให้ตี

Speech is silver silence is golden. ==> พูดไปสองเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง

Take not a musket to kill a butterfly. ==> อย่าขี่ช้างจับตั๊กแตน

Don't make a mountain out of a molehill. ==> อย่าทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่

The bull must taken by the horns. ==> ใจดีสู้เสือ

Walls have ears ==> หน้าต่างมีหู ประตูมีช่อง(ตา)

when the cat is away the mice will play ==> แมวไม่อยู่ นู๋ละเลิง

u cann't get blood/water from/out of astone.==> อย่าหา(รีด)เลือดกับปู

u cann't have ur cake and eat it. ==> อย่าจับปลาสองมือ

A drowing man will clutch at a straw. ==> ฟางเส้นสุดท้าย

A friend in need is a friend indeed. ==> เพื่อนในยามยากคือเพื่อนแท้

All good things come to an end. ==> งานเลี้ยงย่อมมีวันเลิกรา

When you look over an elephant look at its tail
When you look over a girl, look at her mother
ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่

To hide one’s light under a bushel
คมในฝัก

A genius is born, not made
ช้างเผือกเกิดในป่า

A dog has his day
วันพระไม่มีหนเดียว

ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ : "A honey tongue, a heart of gall."

ฝนทั่งให้เป็นเข็ม : "Constant dropping wears away the stone."

เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก : "A friend in need is a friend in deed."

วิชาเป็นทรัพย์อันประเสริฐ : "Set the for to mind the geese."

หว่านพืชใดได้ผลอย่างนั้น : "As you sow, so (shall)."

อย่าชิงสุกก่อนห่าม : "The rust cue, cue rust of way."

อย่าตีตนไปก่อนไข้ : "Exiting gold, golden exciting."

อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้ : "Blood is thicker than water."

ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น : "Like father, like son."



ขอแนะนำเว็บนี้เพิ่มด้วยค่ะ

http://www.chanpradit.ac.th/~venus/4.1/39.2/Index.html

ทำเองอ่าา.. เยอะเหมือนกัน


ใจดีจังเลย ขอบคุณค่ะคุณน้องทั้งสอง
แจ้งลบกระทู้นี้หรือติดต่อผู้ดูแล   บันทึกการเข้า

ทุกปัญหามีทางออก บอกพี่ๆ เสื้อส้ม
คุณครูสมศรี... ครูไทยที่เข้าใจหัวใจเด็กไทย
MarybethVergie
Newbie
*
กระทู้: 2


« ตอบ #3 เมื่อ: มีนาคม 07, 2015, 04:16:15 pm »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ

บางคำก็ งง อยู่เหมือนกันคะ
แจ้งลบกระทู้นี้หรือติดต่อผู้ดูแล   บันทึกการเข้า
หน้า: [1] ขึ้นบน ตอบ พิมพ์ 
« หน้าที่แล้ว ต่อไป »
กระโดดไป:  

+ ตอบด่วน
ด้วยฟังค์ชั่น ตอบด่วน คุณสามารถใช้โค๊ดและ เครื่องหมายแสดงอารมณ์ได้ เหมือนการตั้งกระทู้ธรรมดา แต่สามารถทำได้สะดวกกว่า

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
โรงเรียนสอนภาษาอังกฤษ"คุณครูสมศรี"   โรงเรียนสอนภาษาอังกฤษ... ที่ให้มากกว่าวิชาภาษาอังกฤษ     ติดต่อเรา